Translation Talk

A Utopian Future of Translation Publishing in Germany

In Germany (and the Netherlands, and a number of other countries) the young generation has been raised on a media diet incredibly rich in English-language content. Talk to anyone from about 30 and under, and you’ll probably find they speak extremely good English. It’s amazing! They’re great! They’re on TikTok and all those platforms, and

A sign reading zakaz tlumočeni – translating prohibited

Manifesto for Human Language

Translators have been concerned about technology since St Jerome stubbed a toe on a newfangled scroll. Actually, though, there are some ways in which it has done us good. Although I still own a barrage of paper dictionaries, I no longer work with a big fat yellow book open on my lap and I enjoy

Sophie Lau talking to students in her workshop

“One Day” in a Week: Bringing German Books into UK Schools

By Sophie Lau Julia Engelmann is an incredible actor, poet, and singer. Her work delves into a lot of the preoccupations of living in the modern world and uses accessible vocabulary that can be understood by German learners of all levels. This is one of the reasons I’m so drawn to her poetry when developing

An oil painting of Annette von Droste Hülshoff, a white woman in a blue dress against a dark background

Chronic

By Annie Rutherford This piece was originally commissioned (in German) for the exciting Trans|Droste project, where you can find English, Arabic, French, Farsi, Kurmancî and Turkish translations of the work of the 19th-century poet Annette von Droste Hülshoff, including by Annie Rutherford. I am writing this wrapped in a blanket on a day I have