Our podcast Voices & Queries is released at irregular intervals…
Episode ten of VOICES & QUERIES is all about 52 Factory Lane. Literary activist Rebecca DeWald talks to writer Selim Özdoğan and his translators Ayça Türkoğlu and Katy Derbyshire, all about what makes up the book’s appeal and why it’s funny and sad.
Episode nine of VOICES & QUERIES features Katy Derbyshire in conversation with Mima Simić, translator of Love Novel. How did it feel to translate a friend, what about those killer sentences, and how do we solve the gender problem in translation?
Episode eight of VOICES & QUERIES features Kate Ellis in conversation with Ivana Sajko, author of Love Novel. How did the book come about, where is it set, and what is it about love and life that makes it such a powerful read?
Episode seven of VOICES & QUERIES features publisher Katy Derbyshire in conversation with Abigail Wender, poet and translator of Iris Hanika’s The Bureau of Past Management. How did she begin translating, how does it complement her writing, and how did the novel’s translation come about in the first place?
Episode six of VOICES & QUERIES features publisher Katy Derbyshire in conversation with Iris Hanika, author of The Bureau of Past Management. What motivated the experimental novel, how does she collect material, how have things changed in Germans’ relationship to their country’s past crimes?
Episode five of VOICES & QUERIES features Madgermanes translator Katy Derbyshire, in conversation with the writer and podcaster Musa Okwonga. Many thanks to Musa for the excellent questions on the translation process and the book itself.
Our fourth episode features author and artist of Madgermanes, Birgit Weyhe, in conversation with translator and publisher Katy Derbyshire. How did she find out about the Mozambican contract workers sent to East Germany, and how did she tell their story ethically?
Episode three features Annie Rutherford, translator of The Peacock, in conversation with publisher Katy Derbyshire. What are the particular challenges of translating a novel set in the country where you and your readers live? What role did the book’s music play, and why are the characters so special?
Episode two features Isabel Bogdan, author of The Peacock, in conversation with publisher Katy Derbyshire. What took Isa to Scotland in the first place, how is writing different to translating, and how does Colin Firth come into it? With a gorgeous reading by Kari Dickson!
Episode one features Selim Özdoğan, author of The Blacksmith’s Daughter, in conversation with his translators Ayça Türkoğlu and Katy Derbyshire. How did the book get written and translated, and why? What is Anatolian Blues, and what role does identity play in the book and the lives of its creators?
All podcasts produced by Susan Stone, theme tune by Andy Sier.