annie rutherford

Best German Books 2024: Annie Rutherford

Translator Annie Rutherford smiling in dark clothes in front of a sea wall with a Poseidon graffito
Annie Rutherford © Lou McCurdy

Continuing our annual series of translators on their favourite reads of the year, here is Annie Rutherford.


Isabel Bogdan: Wohnverwandtschaften

One of the things I love about Isabel Bogdan’s writing (which I, err, have spent quite a bit of time with – see The Peacock) is the way Isa draws her characters – endearing, slightly silly, full of quirks and contradictions – and above all how the relationships between these characters emerge and grow. So I was really excited when I heard the premise of her latest novel, Wohnverwandtschaften, in which four very different flatmates become something like found family. (I’m still puzzling over how I’d translate that pun of a title – Kiepenheuer & Witch’s foreign rights’ department have gone with The Four of Us.)

And oh, it is so lovely! And so heartfelt! And so sad but joyful but heart-wrenching but beautiful! (Isa, I have not yet forgiven you for that ending. Marketing team at K&W: your blurb did not prepare me.) You could be forgiven, I think, for underestimating this book when you start it – it begins gently, with short chapters, low stakes and Loriot references a plenty. But at its bold, beautiful, generous heart, Wohnverwandtschaften explores the questions which so many of us are grappling with at the moment: how do we build the communities of care that we want to live in? What if the way we want to live looks different to the image we’d always bought into? How do we care for each other for better, for worse, in sickness and in health when we aren’t partners or family – when, that is, neither society nor the state recognises the love that connects us?

Stefanie vor Schulte, tr. Alexandra Roesch: Boy with a Black Rooster

It’s always a delight when a book you’ve been wanting to read for ages proves to be just as good as you’d hoped it might be. I heard about Boy with a Black Rooster a good couple of years ago, when it was showcased by New Books in German, and was instantly sold on the premise: a fairy tale for adults with a child with a heart of gold, a wicked princess and, of course, a quest. I finally got my hands on a copy of the book this summer, when it came out in Alexandra Roesch’s evocative translation, and I devoured it in one afternoon sitting, curled up with a blanket and a hot chocolate.

The book follows Martin, the aforementioned gold-hearted child and one of the few characters to be granted a name, as he travels through a war-torn pseudo-medieval land, on the hunt for the children who have been going missing from villages. His meandering, often interrupted quest has hints of Hans Christian Anderson and Angela Carter. This is not, to be clear, an entirely happy tale (what true fairy tale is?), but – evocative, dreamlike and immersive – it gives the reader all the satisfaction of a really good story, beautifully told.


A writer, translator and project leader, Annie Rutherford makes things with words and champions poetry and translated literature in all its guises. Her current projects include Que(e)ry Points, a psychogeography walk about queerness, disability and landscape in Dorothy Wordsworth and Annette von Droste Hülshoff. She translates mostly from German, as well as from French, Russian and Belarusian. Her published translations include collections by poets Nora Gomringer and Volha Hapeyeva, as well as Isabel Bogdan’s novel The Peacock. She is currently translating Annette von Droste Hülshoff’s novella, The Jew’s Beech.

Chronic

An oil painting of Annette von Droste Hülshoff, a white woman in a blue dress against a dark background
Painting by Johann Sprick

By Annie Rutherford

This piece was originally commissioned (in German) for the exciting Trans|Droste project, where you can find English, Arabic, French, Farsi, Kurmancî and Turkish translations of the work of the 19th-century poet Annette von Droste Hülshoff, including by Annie Rutherford.

I am writing this wrapped in a blanket on a day I have otherwise claimed as a sick day. I am sitting with my laptop on the sofa because it’s the one seat in the flat where, as long as I prop a cushion behind my head, I can lean back and feel my head supported, a support indispensable on fatigue days. If you ever see me sitting with my chin on my fist, it is a surefire sign that somewhere in the back of my skull fatigue is brewing.

I started translating Annette von Droste Hülshoff a year or two before developing chronic fatigue syndrome, and I have to confess that in those first months of our acquaintance, I often overlooked the throwaway sentences which hinted at her citizenship in the kingdom of the sick:

‘I cannot tell you much about my current life – once you have seen one day here, then you have seen them all. I write, read what I am sent by the goodness of my friends, knit a very very little (in the evenings), and sometimes for a change I am unwell…’
Letter from Droste-Hülshoff to Henriette von Hohenhausen, 14 January 1840

Droste’s tendency to headaches, her childhood sickliness, the months in which she barely wrote due to repeated and extended illness are mentioned in her various online biographies, but they rarely merit more than a sentence. It wasn’t until I was making my own tentative explorations into the kingdom of the sick that I was stopped by a jolt of recognition. (That frisson when you see a normally hidden part of your life reflected in a text is one of the most exciting things about being a reader – and what are translators if not the closest readers?)

I don’t believe that you need to have the same identity as an author in order to translate them. How could I? I am not a nineteenth-century German aristocrat, and so much of the life of Baroness Anna Elisabeth Franziska Adolphine Wilhelmine Louise Maria von Droste zu Hülshoff, to give Annette her full title, is literally foreign to me. But of course our experiences inform our understanding of a text, and possible interpretations get overlooked when translators, biographers and critics are overwhelmingly straight or male or able-bodied. (Cue my amusement when a fellow translator insisted that the narrator of one of Droste’s poems had to be male – “because otherwise it would be lesbian!” Errr, yes.)

Annette von Droste Hülshoff: album page for Ludowine von Haxthausen, 1820

How do we read and translate Droste differently when we think of her as a chronically ill writer? We might examine the extra nuance in her frustration, expressed in poems like ‘Am Thurme’, at the physical confinement of being a woman. Or we might shine a light on her brilliant evocation of the eerie and uncanny – author Polly Atkin has written beautifully of the dreamscape that illness opens up to us, of the blurred border then between dream and reality, between body and environment. We might consider Droste’s dedication to the short form of poetry, never writing anything longer than a novella despite living in the heydey of the young novel; despite its modern reputation of being hard to read, for readers and writers with limited energy, poetry is one of the most accessible genres. We might pause when, in letters and diaries, she writes of loneliness.

Above all, I want us to see Droste, to see all of her. I want to bring her closer to us. I want a reader of the English translations to be able to be sitting on a sofa, head supported by a cushion, a headache behind their eyes and fatigue brewing in the back of their skull, and to see themselves reflected as they read.