Katy Derbyshire

Tess Lewis’s German Books of the Year

Translator Tess Lewis in smiling front of well-stocked bookshelves
Tess Lewis © Sarah Shatz

Moving on with our translators’ books of the year featurette, here comes Tess Lewis.

2023 was an especially strong year for women writing in German, so narrowing down my favorites to a few titles was an almost impossible task (and an unfair ask—Katy!). I’ve neglected many of my darlings and chosen one book from each German-speaking country. All three of these books, I’m glad to say, will be appearing in English in the next year.

From Germany 🇩🇪: Judith Hermann’s latest book, Wir hätten uns alles gesagt (We Would Have Told Each Other Everything), is a collection of her Büchner Prize lectures that reads like a psychological page-turner. Hermann delivers acute an exploration of how life becomes fiction—or not—and how the unsaid counterbalances what is said—in person and on the page. I guess you could call it ‘narrative auto-nonfiction.’ For a preview, check out the excerpt in Katy’s translation in Granta magazine’s recent Germany issue and enjoy the whole book when Mercier Press and Granta Books publish it next year.

From Austria 🇦🇹: I’ve already recommended Teresa Präauer’s satire of 21st century manners, Kochen im falschen Jahrhundert (Cooking in the Wrong Century) elsewhere and don’t mind if I do again.

There’s no accounting for taste, we’re told, but this witty, kaleidoscopic novel shows that it’s a very contentious topic, indeed. In the age of influencers and Instagram, the aspirational lifestyle has become an overinflated balloon, which Präauer punctures repeatedly over the course of two dozen overlapping, sometimes contradictory vignettes of a dinner party teetering on disaster. All the right elements are there—luxury brands mixed with flea-market finds, a star chef’s sumptuous cookbooks, the expensive dishtowel from Copenhagen—but the moving boxes are still unpacked long after the move and the guests show up late, having already eaten and tracking mud in. In one of the author’s many deft touches, the slyly sensuous episodes unfold to a subversive Spotify playlist: when one guest burns a hole through the Copenhagen dish towel, the Oscar Peter Trio plays Close Your Eyes, when another complains that there no more utopias, Miles Davis plays So What.

One way or another, we’re all cooking in the wrong century and out of that disconnect—the gap between the lives we imagine (or that are imagined for us) and the way we live now— Teresa Präauer has created a feast. Pull up a chair when Pushkin Press publishes it next year.

From Switzerland 🇨🇭: The Romansh poet Leta Semadeni’s first novel, Tamangur, is a gem with many facets. This childhood idyll in a remote alpine valley full of shadows throbs with a dark undercurrent of loss. Tamangur is an old stone pine forest in the Engadin but in this book it is also a mysterious realm of the dead, a kind of Valhalla for hunters and their families.

Like Cooking in the Wrong Century, Tamangur unfolds in vignettes. Eighty-four overlapping and intersecting episodes and flashbacks follow an unnamed young girl, simply called ‘the child’, and her grandmother as they navigate their grief at the loss of the girl’s beloved grandfather and her younger brother. It gradually becomes clear that the child believes she is responsible for her brother’s death, as a result of which her parents have abandoned her with her grandmother.

The small village has its share of oddballs and cranks, more or less harmless, including Elsa, whose passionate affair with Elvis is somewhat complicated by his absence, a seamstress who steals the memories of others, a louring chimney sweep, and a rude goat. They form a makeshift family of misfits that take some edge off the sharper corners of fate. Semadeni’s prose is crystalline, evocative and highly attuned to the faintly absurd. A joy to read for all its heartbreak. Seagull had the good sense to snap up the rights.

Jamie Bulloch’s German Books of the Year

Translator Jamie Bulloch, smiling
Translator and historian Jamie Bulloch

and a couple to look out for in 2024

By Jamie Bulloch

We’re rounding out the year with a few different translators’ recommendations. Here comes the first, by the historian and translator Jamie Bulloch – enjoy!

Those who know my tepid enthusiasm for autofiction might raise an eyebrow at my choice of German books for 2023, all three of which belong to this genre. Have I, perhaps, become a convert?

Wolf Haas: Property

The first of these is Wolf Haas’s Eigentum (Hanser). With the narrator’s ninety-five-year-old mother on her deathbed, he sets himself the task of writing her life story before her funeral. The ‘property’ of the book’s title refers to his mother’s obsession with the amount of square metres she owns, having been born into poverty. The novel contrasts the hard rural life of the mother, consisting of nothing but ‘work, work, work’, with the middle-class existence of the educated narrator born into a completely different generation. I suspect that there’s as much fiction as auto in this title – surely Haas’s father didn’t really die from drinking nettle tea? – and the author laces his subject with a great deal of humour: this is one of the funniest books I’ve read in ages. Wolf Haas has crossed my path as a name several times before, mainly in connection with his crime novels. His writing is crisp and concise, and I’m now keen to seek out the rest of his work.

Sylvie Schenk: Maman

Sylvie Schenk’s Maman (Hanser), a shortlisted title for this year’s German Book Prize, is similarly succinct. This is another portrait of a mother and one where the narrator has to fill in huge gaps in her family history. Of her maternal grandmother who died in childbirth, having perhaps become pregnant through prostitution, there are no more than a handful of details. The way Schenk reimagines this grandmother’s complicated life, giving her a personality and dignity, reminded me of Monika Helfer’s Die Bagage, another of my favourite reads from the last few years. The scenes describing the narrator’s orphaned mother, as she moves from one rejection to another, are heartbreaking. Schenk is uncompromising as she scrutinises her family members; there is plenty of wit here, but when the writer unleashes her arrows nobody is spared.

Anne Rabe: The Possibility of Happiness

The third of my top books for 2023 was also on the German Book Prize shortlist. At the heart of Anne Rabe’s Die Möglichkeit von Glück (Klett-Cotta) is the topic of violence and how this is perpetuated from generation to generation. What is at once fascinating and disturbing about this novel is the chain of continuity that it establishes, linking the Nazi period to the East German dictatorship and the far-right scene of the neue Bundesländer in post-reunification Germany. In the narrator’s own life, the most immediate manifestation of violence is from her mother (another book about a mother!), perhaps confounding the reader’s expectations. The scene where this mother forces her two small children to take a scalding bath is unbearable, but Rabe navigates the brutality with deftness and offers some hope, at least, for the future. You are left desperately hoping that the narrator, with small children herself, will be able to break the cycle of violence and draw a line under the sins of the past.

Mareike Fallwickl’s forthcoming And Everything So Silent

Two novels I’m very much looking forward to next year are by two Austrians: Mareike Fallwickl and Arno Geiger. Fallwickl’s last novel, Die Wut, die bleibt (Rowohlt), tells the story of a group of young women who, sick of toxic male behaviour, form a vigilante group to exact revenge on the perpetrators. The chocolate-box setting of Salzburg offers a sharp and ironic contrast to the brutality of the narrative, which is leavened by the tenderness of friendship. A brilliant read. Her next book, Und alle so still, will be coming out in April, also with Rowohlt. About Geiger’s next book, which is likewise due at some point in 2024, there are as of yet no details. But if it’s anywhere near as good as Unter der Drachenwand or Das glückliche Geheimnis, it will be another compelling read.

A Good Person’s Guide to Book Shopping

Our books at The Book Hive, Norwich
V&Q Books at the Book Hive, Norwich

The best ways to order books online with a clear conscience

Do you like buying books – but don’t always have time for a leisurely stroll around your local independent bookshop? Do you need to send book gifts around the country? Do you sometimes need a specific book really, really urgently?

You might think your main option is to shove yet more mammon into the drooling maw of online commerce’s worst offender. The book will be picked by a robot, packed by a stressed non-unionised worker, and delivered by a driver who has to pee in a bottle because their schedule’s so tight. Then the online company’s bazillionaire owner will spend your money on a rocket-ride into space. All while hastening the demise of high-street shopping… Oh, and tax-dodging, let’s not forget the tax-dodging. And yet – they have everything in stock, and it’s so quick and convenient. Surely there’s nothing else a harried person can do?

But no! There are a range of alternatives. Here’s the V&Q Books guide to ethical book-buying.

Robot getting some rest

1. Go to a shop, lazybones!

To best benefit yourself and your environment, put on some outdoor clothes and walk to your local independent bookshop. If they don’t have the book you want in stock, ask them to order it in for you – then you get the pleasure of going to the shop again and possibly forging a lasting relationship with the bookseller, most of whom are charming and intelligent and extremely well-read. Admittedly, this solution requires you to be non-disabled and live in a buzzing metropolis replete with bijou bookstores and pedestrian infrastructure, so we’ll allow other modes of transport besides your feet.

2. Order online from a bookshop!

You probably have a favourite bookshop, whether it’s a chain or an indie. Now it’s time to check: Do they have a website? Can you order directly from them? That’s what I do when I discover a book I absolutely have to have as soon as humanly possible – in my case via Berlin’s ocelot bookstore. You can usually pick up the object of your burning desire in person, or get it delivered to your door. And the bookshop makes its usual margin on the book, which is great news for them (even though they’ll only get to see your eager face once, or not at all).

3. Order directly from the publisher!

If you know exactly what you want, many publishers will sell it to you online and send it out personally. Work out who published the book, then go to their website and check if they take direct orders, right now! They might even give you a discount – like our three-for-two offer on the Anatolian Blues trilogy (but only in the UK and Ireland). They’ll certainly sigh with delight to know that a real human being wants to read their book, or gift it to a friend. Plus, they’ll save the percentage of the price they usually spend on distribution.

4. Order online from bookshop.org!

If you’re in the UK, head over to the alternative to Amazon, bookshop.org. The website is run by a small team and powered by the book wholesaler Gardners – but the ethical thing about it is you choose which bookshop profits from your purchase. To get started, choose a bookshop from their enormous map, by zooming in or entering an address or name. A 30% chunk of your money goes to that bookstore – and I’m fairly sure they won’t spend it on cage fighting, expensive divorces or space travel. Bookshop.org also features really useful lists put together by all sorts of experts. Why, you could even head over to the V&Q Books recommendations page for tips on other great books from Germany, Austria & Switzerland, cool English books set in Berlin, or our translators’ recommended reading.

From our bookshop.org page

5. In Germany, you can order online from various other providers.

We recommend autorenwelt shop (where writers receive double their usual share of your money) buch7 (75% of profits go to social, ecological and cultural projects) or ecobookstore (sends money to rainforests). All of them are more ethical options!

What are you waiting for? Slip on that famous blue raincoat, pull on your boots made for walking, or flex those fingertips – as Geier Sturzflug sang in 1984, it’s time to spit on your hands and raise the Bruttosozialprodukt. (With apologies for the awful mainland-European clapping-on-the-one in the video!)

Meet Caroline Wahl – and Literaturhaus Kassel

Caroline Wahl, behind a table in her pink jumper at the event
Caroline Wahl @ Literaturhaus Kassel

Two sisters, a dysfunctional family, and a bit of romance.
Helen MacCormac on Caroline Wahl and her debut novel, 22 Bahnen

I work for Literaturhaus Kassel and get to invite amazing writers to talk about their books and the ideas that inspire them. If you have never heard about “Literaturhäuser” before, you can read Susan Bernofsky’s take on the ones in Berlin here and there’s another article in The Dial that I found really useful.

BTW, we have just moved to this amazing location!!!

Literaturhaus Kassel
Palais Bellevue © Literaturhaus Kassel

We wanted to start the new season with a bang, so we booked Caroline Wahl for one of our first readings at our beautiful new venue. 22 Bahnen shot straight onto the bestseller lists when it came out in April and has remained there ever since. Caroline’s readings are sold out, and her audiences love her.

Our reading very nearly didn’t happen, though. Caroline got caught up in some German Bahnchaos and couldn’t get to Kassel. When she did finally arrive (at the end of October because everyone kept their tickets 😊), we weren’t sure what to expect audience-wise:

22 Bahnen is a coming-of-age story. 25-year-old Tilda is running on a tight schedule. She lives in a boring town where she looks after her 10-year-old sister and her alcoholic mum, and works at a supermarket to fund her maths degree. The best part of the day is swimming 22 lengths at the local pool. This is where she meets Viktor – and life seems full of possibilities all of a sudden. But Viktor is fighting his own demons.

It turned out that most of the audience were women in their fifties or sixties, as surprised as us that there weren’t more younger people there.

Caroline read three moving and gripping passages from 22 Bahnen, answering questions in between, and pre-empting a few more: No, she didn’t go swimming every day, and no, this was definitely not an autobiographical novel. She explained that she found characters from difficult backgrounds like Angelika Klüssendorf’s Das Mädchen inspiring, and had wanted to invent somebody who was strong and resilient but still had hopes and dreams, despite her situation.

As she talked, Caroline reminded me of Tilda. Tough, funny. Smart, with the same taste in clothes: pink fluffy jumper, long flowery skirt and chunky boots. We chatted about how the book came about. Caroline revealed that she’d been living in Zurich at the time, unhappy in the city and her job and had started the book project to cheer herself up. She wrote the first draft in just three months, and I wondered if that was part of its appeal? It is a captivating read: happy-sad feel-good escapism with a touch of kitsch. Caroline said she hadn’t expected the kitsch to happen, but added that it’s good kitsch, and she’s right.

Despite garnering a whole bunch of awards, 22 Bahnen hasn’t been nominated for any of the major literary prizes. Germany still likes to distinguish between E (serious) and U (entertaining) literature. I don’t think Caroline minds. With her debut, she has achieved more than most writers manage in a lifetime, able to give up her day job to focus on her writing. Her next novel, Windstärke 17, set on Rügen island, is due out in May.

My favourite line: “Hey Siri, call the police!”

German nuggets: Abendbrot, Freibäder, Provinzroman

Editor’s note: If all this has you curious but you don’t read German, the publishers have an English sample available here, translated by Gesche Ipsen.

“One Day” in a Week: Bringing German Books into UK Schools

Sophie Lau talking to students in her workshop
Sophie Lau talking to students in her workshop

By Sophie Lau

Julia Engelmann is an incredible actor, poet, and singer. Her work delves into a lot of the preoccupations of living in the modern world and uses accessible vocabulary that can be understood by German learners of all levels. This is one of the reasons I’m so drawn to her poetry when developing workshops, but on a personal level, she’s one of the first foreign-language poets I discovered in my teen years and one of my own biggest poetic inspirations. When I was trying to find my own writing voice, I realised what I really wanted to do was play with language while tackling relatable themes, and so for many years, my own creative output was poetic at its core. Nowadays, running workshops with Julia’s poetry, it feels like I’ve come full circle, sharing poetry that inspired me so greatly with so many students and hopefully inspiring them in turn.

One of the most exciting aspects of learning languages is being able to engage with authentic cultural materials, whether those are films, TV shows, music, podcasts, literature, or anything else. This is an area that isn’t explored much within the school curriculum, and so any opportunity for students to work with these is hugely valuable, both for sparking enthusiasm for language learning and for putting learned language skills into practice.

UK charity the Stephen Spender Trust has blazed a trail in this area over the past decade, finding innovative ways to bring literature to young people – both in the languages they are learning at school and in those they might speak at home and with their families. As an SST Associate, I often design and deliver creative translation workshops in schools, and last month I spent a week running workshops on a poem by Julia Engelmann. ‘One Day’ is at core about seizing the day and living life to the full. This poem was originally performed at a poetry slam in 2013 and went completely viral. It now has over 14 million views on YouTube.

These workshops were organised by the Goethe-Institut London as part of their new project GIMAGINE. The general structure I use follows the Stephen Spender Trust model for creative translation, which offers the students a scaffolded way to engage with unfamiliar language. We start with a decoding exercise where students are given an image board that explores the main themes. They then listen to an audio recording of the poem and try to deduce the mood and tone, as well as pick out any discernible language techniques or recognisable vocabulary. They work in groups to translate small sections of the poem, starting with a literal translation before polishing it to sound more poetic, whether that’s through syntactical or artistic choices. There is then time devoted to creative writing where students can explore anything that arises from working with the poem. During the week of workshops, students produced work ranging from a bilingual rap on life as a “Teeny” to a collage of their internal “Kopfkino”.

For me, the value of these workshops lies in giving students the time to be playful with languages. Despite these being German workshops, students aren’t limited to only using German and English in their creative writing, and so for a lot of them, it is also an opportunity for them to engage with their heritage languages in a new way. As a heritage language speaker myself, these workshops are also a time when students can ask for advice on how to improve their heritage language skills, as well as explore their often complex feelings regarding the communication barriers that exist between them and their families. These workshops provide students with a much-needed space to be creative but also think more introspectively about their relationship with the languages in their lives.

Autumn Awards

Sporting trophies in blue-and-pink light
Photo by Meghan Hessler on Unsplash

A round-up by Katy Derbyshire

In the German-speaking world it’s not just autumn leaves that rain down as the days get shorter – literary awards come thick and fast as well. They tend to be national or regional and a lot of them are named after dead white men. Here’s a little run-down of 2023’s autumn winners.

The German Book Prize went to Tonio Schachinger (31) for Echtzeitalter (Rowohlt Verlag) – a modern-day tale of public schoolboys, set in Vienna. At €25K, this isn’t the biggest pot in terms of prize money, but the enormous marketing buzz that comes with it encourages comparisons to the Booker Prize.

The Swiss Book Prize (for books written in German) went to Christian Haller for Sich lichtende Nebel (Luchterhand), a 128-page novella intertwines the lives of the physicist Werner Heisenberg and a fictional character mourning the loss of his wife. Fun fact: the 80-year-old Haller studied not physics but zoology. He walks away with CHF 30K, so a big chunk more than the German winner. Who is Austrian.

The €20K Austrian Book Prize, meanwhile, found its way to the country’s most heavily-bearded writer, Clemens J. Setz (41), for Monde vor der Landung (Suhrkamp). Another one taking a real historical figure as its springboard, this 528-page whopper looks at contrarianism and alternative facts through the lens of an early 20th-century religious community leader.

Let’s stick with Suhrkamp a while, who do have a nose for award-winners. They’ve brought home a couple more prizes this season, starting with the Bavarian Book Prize for Deniz Utlu’s Vaters Meer, about a son’s memories of his lost father in Turkey and Germany. With this one, the judges have a half-hour public discussion to choose the winner but if they can’t agree within that time, no one gets anything. This has never actually happened. Deniz (40) got €10K and a porcelain lion.

Porcelain lions. Photo © Yves Krier

The other Suhrkamp winner is Lutz Seiler, who’s been really cleaning up. The 60-year-old East German – published in English with aplomb by And Other Stories – got the €30K Berlin Literature Prize, which entails a guest lectureship, and also the €50K Big Serious Writer Prize (not really: it’s the Georg Büchner Prize, but that doesn’t distinguish it very well from the other prizes awarded by the German Academy of Language and Literature, also named after dead men). Seiler’s tax office won’t be rubbing its hands in joyful anticipation, though, since both awards are for his life’s work and so not subject to income tax!

Enough of the deserving dudes – three cool prizes have gone to women writers this autumn, too. And I’ve really enjoyed all of the winning books, so I’m pretty happy. Teresa Präauer had threatened to fall into the always-the-bridesmaid category, making shortlist after shortlist but never hitting the jackpot – actually this allegory is funnier for men, but never mind. Now, though, the beehived 44-year-old got to take home the Bremen Literature Prize (€25K) for Kochen im falschen Jahrhundert (Wallstein) – hooray! You may recall my jubilant review. Very much looking forward to getting my hands on it in English one day, from Pushkin Press.

Next up, the Aspekte Literature Prize, a €10K award for debut novels, with a solid reputation for picking high-class acts. This year’s went to Charlotte Gneuss for Gittersee (Fischer) an intimidating story of teenage lives in the GDR. Born in 1992, Gneuss obviously never experienced the East German state first-hand and there was a storm in a teacup over that, but I didn’t find it diminished her writing at all. Oh, and I’ve just seen the book also got the €15K Jürgen Ponto Prize too, another one for debut fiction. Rights have sold to five countries so far, but not English-language.

Last but by no means least, the Wilhelm Raabe Prize went to Judith Hermann, for Wir hätten uns alles gesagt (also Fischer) and all her other books as well. A chunky €30K for the 53-year-old Berliner from the City of Braunschweig and the highbrow-not-funky national radio station Deutschlandfunk. Did I mention I’ll be translating that very same title for Mercier Press? It’s a complex book about writing and life, her most personal to date, that veers between storytelling and essay. I happen to love it.

Bunch of flowers. Photo © Stadt Braunschweig / Daniela Nielsen

Heinrich Böll and Sharon Dodua Otoo: Gesammeltes Schweigen

Cover of the book Gesammeltes Schweigen, with the authors' names and red snippets of tape

By Katy Derbyshire

This is a beautiful book combining a short satire by everyone’s1 favourite German 20th-century writer, reflections by one of my favourite 21st-century German writers, and lashings of typographical ginger beer.

Like me, Sharon Dodua Otoo read a bit of Böll for her German A-Level. In her case, it was his short story “Doktor Murkes gesammeltes Schweigen”.2 Fast-forward a couple of decades, and the editors Katharina Mevissen and Simon Wahlers wanted to publish an experimental essay working with graphic elements and the above story, and Sharon seemed like just the right essayist for the project. Which she was – and also wasn’t, and that only makes the book all the more interesting and thought-provoking.

She was just right because she already knew and loved Böll’s story, and obviously because she’s a talented, thoughtful and adventurous writer. And she wasn’t just right because what she eventually sent to the editors is less an essay and more of a collection of attempts, thoughts, quotes, blank spaces and silences. But who wants to read a straightforward essay about a satirical story, anyway?

First things first: the Böll story. I chuckled my way through it in an airport lounge.3 It’s the story of a young radio editor who collects snippets of silence, and also it’s about German postwar hypocrisy and the amusing vagaries of German grammar. It’s not madly sophisticated so it was definitely a good choice for A-Level reading material; some of the jokes are people’s silly names, some are crude listeners’ letters or freelancers getting drunk before noon. But it makes its point very well. For me, the secret hero is the nameless Techniker who cuts out and saves snippets of tape for Doktor Murke’s collection of silences.4

Back cover

If we believe her written account in the book, Sharon Dodua Otoo set out to write a letter to Böll about the story, and failed. But then she failed better – and gave us a collection named “Schnipsel der Stille”: snippets of silence. Transcribed text messages, writing-diary entries, quotes from other Black writers about the power of silences, words and voices, considerations of quotes from Böll, a letter to the letter-writer in the story, about the West German government’s treatment of the children of Black GIs, thoughts on writers’ particular responsibility towards language and society… and all of it is fascinating.

Both parts are beautifully designed and typeset in multiple fonts, using black strips either covering certain words, like redacted secret-service documents, or replacing them like printed Dymo-labels. It is extremely simple and extremely effective. What I like best about it is that it’s suggested by the Böll story itself, which is all about tape – and then it goes further and further in Sharon’s section of the book, assuming new meanings. The book has pink tailbands and purple endpapers, with a yellow linen spine.5 It is a beautiful object.

So here’s what I would like: Imagine you were one of the few British teens doing a German A-Level today, and your teacher had you read this book. Wouldn’t that be a whole lot more relevant to your life than just Böll on his own? You’d get the requisite insight into postwar Germany for the curriculum, but you’d also read some Black German writers and some women to boot, you’d ask yourself questions about language and responsibility, you’d pick up a few ideas about the difficulties of the writing process, and you’d have a book that would stay in your memory and presumably on your shelves for decades to come. I know my copy will.

You can also read it if you don’t have to sit an exam.

  1. Especially Green politicians and Ireland-fans. The German Greens love him so much, they named their political foundation after him. Also, generations of Germans have gone on pilgrimages to Ireland in a vain attempt to rediscover for themselves the country Heinrich Böll was so crazy about that he bought a house on Achill Island, which is now a writers’ residency. When people tell me they’ve stayed there, they have a strange smile on their faces that I imagine to be a combination of nostalgia and discomfort over the apparently rather basic facilities. I don’t like to ask. ↩︎
  2. In my case, I can’t for the life of me work out what it must have been. Definitely something short and Wirtschaftswunder-related, though. ↩︎
  3. I like to get to the airport early, and I’m a fast reader. ↩︎
  4. My dad was a TV sound recordist. On that mythical day when I have time, I may well write some kind of treatise on German writers’ disdain for technicians, Daniel Kehlmann’s Fame being a case in point. ↩︎
  5. I looked these terms up in my Duden Oxford Bildwörterbuch, from which the terrible photos are taken. ↩︎

Chronic

An oil painting of Annette von Droste Hülshoff, a white woman in a blue dress against a dark background
Painting by Johann Sprick

By Annie Rutherford

This piece was originally commissioned (in German) for the exciting Trans|Droste project, where you can find English, Arabic, French, Farsi, Kurmancî and Turkish translations of the work of the 19th-century poet Annette von Droste Hülshoff, including by Annie Rutherford.

I am writing this wrapped in a blanket on a day I have otherwise claimed as a sick day. I am sitting with my laptop on the sofa because it’s the one seat in the flat where, as long as I prop a cushion behind my head, I can lean back and feel my head supported, a support indispensable on fatigue days. If you ever see me sitting with my chin on my fist, it is a surefire sign that somewhere in the back of my skull fatigue is brewing.

I started translating Annette von Droste Hülshoff a year or two before developing chronic fatigue syndrome, and I have to confess that in those first months of our acquaintance, I often overlooked the throwaway sentences which hinted at her citizenship in the kingdom of the sick:

‘I cannot tell you much about my current life – once you have seen one day here, then you have seen them all. I write, read what I am sent by the goodness of my friends, knit a very very little (in the evenings), and sometimes for a change I am unwell…’
Letter from Droste-Hülshoff to Henriette von Hohenhausen, 14 January 1840

Droste’s tendency to headaches, her childhood sickliness, the months in which she barely wrote due to repeated and extended illness are mentioned in her various online biographies, but they rarely merit more than a sentence. It wasn’t until I was making my own tentative explorations into the kingdom of the sick that I was stopped by a jolt of recognition. (That frisson when you see a normally hidden part of your life reflected in a text is one of the most exciting things about being a reader – and what are translators if not the closest readers?)

I don’t believe that you need to have the same identity as an author in order to translate them. How could I? I am not a nineteenth-century German aristocrat, and so much of the life of Baroness Anna Elisabeth Franziska Adolphine Wilhelmine Louise Maria von Droste zu Hülshoff, to give Annette her full title, is literally foreign to me. But of course our experiences inform our understanding of a text, and possible interpretations get overlooked when translators, biographers and critics are overwhelmingly straight or male or able-bodied. (Cue my amusement when a fellow translator insisted that the narrator of one of Droste’s poems had to be male – “because otherwise it would be lesbian!” Errr, yes.)

Annette von Droste Hülshoff: album page for Ludowine von Haxthausen, 1820

How do we read and translate Droste differently when we think of her as a chronically ill writer? We might examine the extra nuance in her frustration, expressed in poems like ‘Am Thurme’, at the physical confinement of being a woman. Or we might shine a light on her brilliant evocation of the eerie and uncanny – author Polly Atkin has written beautifully of the dreamscape that illness opens up to us, of the blurred border then between dream and reality, between body and environment. We might consider Droste’s dedication to the short form of poetry, never writing anything longer than a novella despite living in the heydey of the young novel; despite its modern reputation of being hard to read, for readers and writers with limited energy, poetry is one of the most accessible genres. We might pause when, in letters and diaries, she writes of loneliness.

Above all, I want us to see Droste, to see all of her. I want to bring her closer to us. I want a reader of the English translations to be able to be sitting on a sofa, head supported by a cushion, a headache behind their eyes and fatigue brewing in the back of their skull, and to see themselves reflected as they read.

Dinner for Five

Teresa Präauer: Kochen im falschen Jahrhundert

A review by Katy Derbyshire

Seeing as this is an old-school blog, I must start with a full disclosure: ten years ago I went Dutch with Teresa Präauer, drinking beer, Fernet Branca and pastis. It was a delightful evening, cementing my view of the Austrian author as a very cool person. In order not to dim that rosy glow, I didn’t read any more of her work, despite having loved her first two novels, Für den Herrscher aus Übersee and Johnny and Jean – until now.

Foolish? Obviously. Kochen im falschen Jahrhundert is fucking fantastic. Translation rights have sold to Pushkin Press, so you’ll be able to find out for yourself at some point. It was nominated for the German Book Prize and shortlisted for the Austrian and Bavarian Book Prizes.

The scenario: a woman has a new Danish dining table in her newish flat. She invites over her male partner, a married heterosexual couple, and a Swiss man and his girlfriend, but the latter can’t make it. So there are five people around the oiled-wood table for that quintessential middle-class activity: a dinner party. Green salad, quiche Lorraine, crémant: “At some point, everyone in their circle of friends had stopped drinking either champagne or Sekt, though both were sparkling wines, and now only ever drank crémant.”

As you might expect, Präauer works with the beloved trope of getting her characters drunk and seeing what happens. You’ll know it from Yasmina Reza’s play God of Carnage (which I despised), or from Eugen Ruge’s novel In Times of Fading Light, or indeed from mainland Europe’s favourite British skit, Dinner for One. It’s a fun thing to watch; as Byron wrote: “…it was first silent, then talky, then argumentative, then disputatious, then unintelligible, then altogethery, then inarticulate, and then drunk.” However, Präauer takes a playful sledgehammer to the proceedings in several ways.

First of all, she lets her narrative break down and start again a few times, each time adjusting it to banal reality. So instead of punctual arrivals, smooth conversation and complicated recipes, we get latecomers, awkward silences and, well, quiche – to name just a few variants. What appeals most to me, though, is that our hostess is new to all this bougie hosting business. Her anxious perfectionism arises from class insecurities, and we see the guests mainly through her eyes, although she’s not a first-person narrator. Präauer gives us snapshots of the hostess’s mother and grandmother cooking and eating very differently – hence the “wrong century” of the title. There are food memories of her own, addressed in the second person: not having any salt when you moved into your first flat, cooking frozen fish with tinned tomatoes, your grandparents distilling fruit brandy in their cellar, eating yoghurt with walnuts and honey on holiday in Greece.

We end up with a portrait of today’s concerns, the things middle-class people talk about at dinner parties: women in jazz, empowerment, language, lipstick, parenting, utopias or lack thereof. We see how the hostess wants her home to be, her precise style choices all terribly now. (Remember all that tiresome interior décor stuff in A Little Life? Like that, but meaningful.) We get an eyeful of how heterosexual relationships work these days, with some norms eroding but some firmly in place. We get the disputatious, the altogethery, the inarticulate and the drunk, as the narrative itself gets increasingly raucous and sexy. It’s ironic and knowing – and it’s all very funny, in all its permutations.

There’s one chapter towards the end that I might have done without – a little too explainy for my taste – but the ending itself made up for it. This is a book for foodies and for those who aspire to be great hosts and fall short, for anyone riddled with self-doubt in social situations, and for people who like watching other people get drunk. It inspired me to search in my phone for photos of food, hence the pictures accompanying this review. In other words, it’s fucking fantastic.

What Katy Did in Frankfurt

By Katy Derbyshire

I haven’t done a write-up of the Frankfurt Book Fair for a few years, and this time was a little different; after two significantly smaller fairs dominated by Covid, this year’s was bigger and very much about the Arab-Israeli conflict. Amid the horror and helplessness over events in Israel and Palestine, focusing on the Book Fair’s reaction to the conflict felt more manageable than staring into the abyss of heartbreaking violence as a whole. For all our faith in the power of literature, there is realistically very little that even the world’s largest meeting of publishing people can do to end terrorism and bombardments on the ground.

And so there was a lot of talk about the Palestinian author Adania Shibli’s effective disinvitation by the book fair – or was it by Litprom, which is chaired by the boss of the book fair? The general consensus among people I spoke to was that an individual writer – especially one based in Berlin – should not be punished for Hamas’ actions. A number of writers cancelled their own participation in reaction to a perceived silencing of Palestinian voices; some of those who attended wore T-shirts featuring Shibli’s face and the words WHAT IS LITERATURE FOR? I thought cancelling Shibli’s award ceremony was a pointless and unfair gesture, and PEN Berlin thought the same and instead held a joint reading from her novel, translated into German by Günther Orth.

Writer Tomer Dotan-Dreyfus. Photo: Anna Jung

What else happened? The German Book Prize went to the Austrian writer Tonio Schachinger for Echtzeitalter, taking a lot of people by surprise. Including me; having listened to a recording of the book’s launch, I now know it’s about a boy at a Viennese private school and the computer game Age of Empires 2. What with Schachinger’s previous novel zooming in on a professional footballer, I’m pretty sure his and my interests don’t overlap much. And then he went and said in an interview with Der Standard that asking him why he’d switched from an independent Austrian publisher to a big German one was like asking a footballer why he’d transferred from Admira to Real Madrid (I assume this means more to football fans than to me):

“It’s not just about financial clout, it’s also a question of quality. The best editors work for the best publishing houses. There’s not one single argument for making that decision differently if you get the chance.”

Which, as you can imagine, upset a few people.

***

My personal book fair? I had some great meetings with other translators and publishing people. I talked books and literary gossip and hairstyles and class consciousness with far-flung friends and new acquaintances. I was relieved to find that after a few years’ absence, the faces in the international publishing community have aged as visibly as I have. I absolutely judged entire publishing empires on how their editors treated little translator me. I stayed well away from the schmoozing, wheeling and dealing over extortionate drinks at the Frankfurter Hof hotel.

And I visited my pals from Seagull Books, whose German and Swiss lists are looking pretty amazing. They have a lot of heavy-hitting dudes but also work by Eva Menasse, Ulrike Almut Sandig, Judith Kuckart and Katja Lange-Müller. The India and UK-based publishing house produces a lavishly bound catalogue every year featuring original writing commissioned and translated just for that purpose; this year’s uses offcuts from a dressmaker that would otherwise have been thrown away. Editor, designer and all-round lovely person Sunandini Banerjee’s digital collages round it all off; I have a special shelf dedicated to my growing collection of these things of beauty. This year, it took a couple of Kolkatans to point me in the direction of the poet Durs Grünbein’s wife’s whisky and cigar shop, walking distance from my house.

I also went to three parties, one per night: Fischer Verlag’s utterly heaving reception for the international crowd, where I huddled in a corner chatting to other UK translators, followed by a ride home on a Vespa. The helmet may have crushed my hairstyle, but the thrill of leaning into the corners while tipsy on free wine was definitely worth it. Next up was a little drinks party for the fab new German literary mag Delfi, attended only by the coolest of kids (and me and my pals) in a tiny space plus the pavement outside, accessed via Frankfurt’s scariest street. Drunken ideas for saving the world are some of the best ideas for saving the world, I learned.

And then there was the Voland & Quist party, fast becoming the place to be if you like to dance and don’t mind paying for your own drinks. I got to do a shift on the door, where our fantastic bouncer Teddy persuaded people to smile while they blagged their way in. This may or may not be the way the Berghain door works; I wouldn’t know. I was confused, by the way, when an American publisher informed me that Berghain was the only place to dance in Berlin. What about all the scuzzy venues I’ve been frequenting for the past three decades?

Sadly, the German literary community once again failed to wear anything brighter than navy blue, leaving me to stand out like a sore thumb in my 70s-style-Dolly-Parton-with-political-opinions outfit. Surely, dear German literary community, a time must come when you too don bright shades of polyester mix and live a little, sartorially. I shall continue to set a good example – and I expect you to buck up your wardrobe act next year. Exhausted and offended by other people not being exactly the same as me, I left at about 2 am before my misanthropist streak really kicked in.

Next year, I hope my facial recognition skills magically improve and I spend less time pretending to know who people are. And I hope we have peace.

Outfit inspiration for the German literary community. Photo: Anna Jung