Katy Derbyshire

Meet Caroline Wahl – and Literaturhaus Kassel

Caroline Wahl, behind a table in her pink jumper at the event
Caroline Wahl @ Literaturhaus Kassel

Two sisters, a dysfunctional family, and a bit of romance.
Helen MacCormac on Caroline Wahl and her debut novel, 22 Bahnen

I work for Literaturhaus Kassel and get to invite amazing writers to talk about their books and the ideas that inspire them. If you have never heard about “Literaturhäuser” before, you can read Susan Bernofsky’s take on the ones in Berlin here and there’s another article in The Dial that I found really useful.

BTW, we have just moved to this amazing location!!!

Literaturhaus Kassel
Palais Bellevue © Literaturhaus Kassel

We wanted to start the new season with a bang, so we booked Caroline Wahl for one of our first readings at our beautiful new venue. 22 Bahnen shot straight onto the bestseller lists when it came out in April and has remained there ever since. Caroline’s readings are sold out, and her audiences love her.

Our reading very nearly didn’t happen, though. Caroline got caught up in some German Bahnchaos and couldn’t get to Kassel. When she did finally arrive (at the end of October because everyone kept their tickets 😊), we weren’t sure what to expect audience-wise:

22 Bahnen is a coming-of-age story. 25-year-old Tilda is running on a tight schedule. She lives in a boring town where she looks after her 10-year-old sister and her alcoholic mum, and works at a supermarket to fund her maths degree. The best part of the day is swimming 22 lengths at the local pool. This is where she meets Viktor – and life seems full of possibilities all of a sudden. But Viktor is fighting his own demons.

It turned out that most of the audience were women in their fifties or sixties, as surprised as us that there weren’t more younger people there.

Caroline read three moving and gripping passages from 22 Bahnen, answering questions in between, and pre-empting a few more: No, she didn’t go swimming every day, and no, this was definitely not an autobiographical novel. She explained that she found characters from difficult backgrounds like Angelika Klüssendorf’s Das Mädchen inspiring, and had wanted to invent somebody who was strong and resilient but still had hopes and dreams, despite her situation.

As she talked, Caroline reminded me of Tilda. Tough, funny. Smart, with the same taste in clothes: pink fluffy jumper, long flowery skirt and chunky boots. We chatted about how the book came about. Caroline revealed that she’d been living in Zurich at the time, unhappy in the city and her job and had started the book project to cheer herself up. She wrote the first draft in just three months, and I wondered if that was part of its appeal? It is a captivating read: happy-sad feel-good escapism with a touch of kitsch. Caroline said she hadn’t expected the kitsch to happen, but added that it’s good kitsch, and she’s right.

Despite garnering a whole bunch of awards, 22 Bahnen hasn’t been nominated for any of the major literary prizes. Germany still likes to distinguish between E (serious) and U (entertaining) literature. I don’t think Caroline minds. With her debut, she has achieved more than most writers manage in a lifetime, able to give up her day job to focus on her writing. Her next novel, Windstärke 17, set on Rügen island, is due out in May.

My favourite line: “Hey Siri, call the police!”

German nuggets: Abendbrot, Freibäder, Provinzroman

Editor’s note: If all this has you curious but you don’t read German, the publishers have an English sample available here, translated by Gesche Ipsen.

“One Day” in a Week: Bringing German Books into UK Schools

Sophie Lau talking to students in her workshop
Sophie Lau talking to students in her workshop

By Sophie Lau

Julia Engelmann is an incredible actor, poet, and singer. Her work delves into a lot of the preoccupations of living in the modern world and uses accessible vocabulary that can be understood by German learners of all levels. This is one of the reasons I’m so drawn to her poetry when developing workshops, but on a personal level, she’s one of the first foreign-language poets I discovered in my teen years and one of my own biggest poetic inspirations. When I was trying to find my own writing voice, I realised what I really wanted to do was play with language while tackling relatable themes, and so for many years, my own creative output was poetic at its core. Nowadays, running workshops with Julia’s poetry, it feels like I’ve come full circle, sharing poetry that inspired me so greatly with so many students and hopefully inspiring them in turn.

One of the most exciting aspects of learning languages is being able to engage with authentic cultural materials, whether those are films, TV shows, music, podcasts, literature, or anything else. This is an area that isn’t explored much within the school curriculum, and so any opportunity for students to work with these is hugely valuable, both for sparking enthusiasm for language learning and for putting learned language skills into practice.

UK charity the Stephen Spender Trust has blazed a trail in this area over the past decade, finding innovative ways to bring literature to young people – both in the languages they are learning at school and in those they might speak at home and with their families. As an SST Associate, I often design and deliver creative translation workshops in schools, and last month I spent a week running workshops on a poem by Julia Engelmann. ‘One Day’ is at core about seizing the day and living life to the full. This poem was originally performed at a poetry slam in 2013 and went completely viral. It now has over 14 million views on YouTube.

These workshops were organised by the Goethe-Institut London as part of their new project GIMAGINE. The general structure I use follows the Stephen Spender Trust model for creative translation, which offers the students a scaffolded way to engage with unfamiliar language. We start with a decoding exercise where students are given an image board that explores the main themes. They then listen to an audio recording of the poem and try to deduce the mood and tone, as well as pick out any discernible language techniques or recognisable vocabulary. They work in groups to translate small sections of the poem, starting with a literal translation before polishing it to sound more poetic, whether that’s through syntactical or artistic choices. There is then time devoted to creative writing where students can explore anything that arises from working with the poem. During the week of workshops, students produced work ranging from a bilingual rap on life as a “Teeny” to a collage of their internal “Kopfkino”.

For me, the value of these workshops lies in giving students the time to be playful with languages. Despite these being German workshops, students aren’t limited to only using German and English in their creative writing, and so for a lot of them, it is also an opportunity for them to engage with their heritage languages in a new way. As a heritage language speaker myself, these workshops are also a time when students can ask for advice on how to improve their heritage language skills, as well as explore their often complex feelings regarding the communication barriers that exist between them and their families. These workshops provide students with a much-needed space to be creative but also think more introspectively about their relationship with the languages in their lives.

Autumn Awards

Sporting trophies in blue-and-pink light
Photo by Meghan Hessler on Unsplash

A round-up by Katy Derbyshire

In the German-speaking world it’s not just autumn leaves that rain down as the days get shorter – literary awards come thick and fast as well. They tend to be national or regional and a lot of them are named after dead white men. Here’s a little run-down of 2023’s autumn winners.

The German Book Prize went to Tonio Schachinger (31) for Echtzeitalter (Rowohlt Verlag) – a modern-day tale of public schoolboys, set in Vienna. At €25K, this isn’t the biggest pot in terms of prize money, but the enormous marketing buzz that comes with it encourages comparisons to the Booker Prize.

The Swiss Book Prize (for books written in German) went to Christian Haller for Sich lichtende Nebel (Luchterhand), a 128-page novella intertwines the lives of the physicist Werner Heisenberg and a fictional character mourning the loss of his wife. Fun fact: the 80-year-old Haller studied not physics but zoology. He walks away with CHF 30K, so a big chunk more than the German winner. Who is Austrian.

The €20K Austrian Book Prize, meanwhile, found its way to the country’s most heavily-bearded writer, Clemens J. Setz (41), for Monde vor der Landung (Suhrkamp). Another one taking a real historical figure as its springboard, this 528-page whopper looks at contrarianism and alternative facts through the lens of an early 20th-century religious community leader.

Let’s stick with Suhrkamp a while, who do have a nose for award-winners. They’ve brought home a couple more prizes this season, starting with the Bavarian Book Prize for Deniz Utlu’s Vaters Meer, about a son’s memories of his lost father in Turkey and Germany. With this one, the judges have a half-hour public discussion to choose the winner but if they can’t agree within that time, no one gets anything. This has never actually happened. Deniz (40) got €10K and a porcelain lion.

Porcelain lions. Photo © Yves Krier

The other Suhrkamp winner is Lutz Seiler, who’s been really cleaning up. The 60-year-old East German – published in English with aplomb by And Other Stories – got the €30K Berlin Literature Prize, which entails a guest lectureship, and also the €50K Big Serious Writer Prize (not really: it’s the Georg Büchner Prize, but that doesn’t distinguish it very well from the other prizes awarded by the German Academy of Language and Literature, also named after dead men). Seiler’s tax office won’t be rubbing its hands in joyful anticipation, though, since both awards are for his life’s work and so not subject to income tax!

Enough of the deserving dudes – three cool prizes have gone to women writers this autumn, too. And I’ve really enjoyed all of the winning books, so I’m pretty happy. Teresa Präauer had threatened to fall into the always-the-bridesmaid category, making shortlist after shortlist but never hitting the jackpot – actually this allegory is funnier for men, but never mind. Now, though, the beehived 44-year-old got to take home the Bremen Literature Prize (€25K) for Kochen im falschen Jahrhundert (Wallstein) – hooray! You may recall my jubilant review. Very much looking forward to getting my hands on it in English one day, from Pushkin Press.

Next up, the Aspekte Literature Prize, a €10K award for debut novels, with a solid reputation for picking high-class acts. This year’s went to Charlotte Gneuss for Gittersee (Fischer) an intimidating story of teenage lives in the GDR. Born in 1992, Gneuss obviously never experienced the East German state first-hand and there was a storm in a teacup over that, but I didn’t find it diminished her writing at all. Oh, and I’ve just seen the book also got the €15K Jürgen Ponto Prize too, another one for debut fiction. Rights have sold to five countries so far, but not English-language.

Last but by no means least, the Wilhelm Raabe Prize went to Judith Hermann, for Wir hätten uns alles gesagt (also Fischer) and all her other books as well. A chunky €30K for the 53-year-old Berliner from the City of Braunschweig and the highbrow-not-funky national radio station Deutschlandfunk. Did I mention I’ll be translating that very same title for Mercier Press? It’s a complex book about writing and life, her most personal to date, that veers between storytelling and essay. I happen to love it.

Bunch of flowers. Photo © Stadt Braunschweig / Daniela Nielsen

Heinrich Böll and Sharon Dodua Otoo: Gesammeltes Schweigen

Cover of the book Gesammeltes Schweigen, with the authors' names and red snippets of tape

By Katy Derbyshire

This is a beautiful book combining a short satire by everyone’s1 favourite German 20th-century writer, reflections by one of my favourite 21st-century German writers, and lashings of typographical ginger beer.

Like me, Sharon Dodua Otoo read a bit of Böll for her German A-Level. In her case, it was his short story “Doktor Murkes gesammeltes Schweigen”.2 Fast-forward a couple of decades, and the editors Katharina Mevissen and Simon Wahlers wanted to publish an experimental essay working with graphic elements and the above story, and Sharon seemed like just the right essayist for the project. Which she was – and also wasn’t, and that only makes the book all the more interesting and thought-provoking.

She was just right because she already knew and loved Böll’s story, and obviously because she’s a talented, thoughtful and adventurous writer. And she wasn’t just right because what she eventually sent to the editors is less an essay and more of a collection of attempts, thoughts, quotes, blank spaces and silences. But who wants to read a straightforward essay about a satirical story, anyway?

First things first: the Böll story. I chuckled my way through it in an airport lounge.3 It’s the story of a young radio editor who collects snippets of silence, and also it’s about German postwar hypocrisy and the amusing vagaries of German grammar. It’s not madly sophisticated so it was definitely a good choice for A-Level reading material; some of the jokes are people’s silly names, some are crude listeners’ letters or freelancers getting drunk before noon. But it makes its point very well. For me, the secret hero is the nameless Techniker who cuts out and saves snippets of tape for Doktor Murke’s collection of silences.4

Back cover

If we believe her written account in the book, Sharon Dodua Otoo set out to write a letter to Böll about the story, and failed. But then she failed better – and gave us a collection named “Schnipsel der Stille”: snippets of silence. Transcribed text messages, writing-diary entries, quotes from other Black writers about the power of silences, words and voices, considerations of quotes from Böll, a letter to the letter-writer in the story, about the West German government’s treatment of the children of Black GIs, thoughts on writers’ particular responsibility towards language and society… and all of it is fascinating.

Both parts are beautifully designed and typeset in multiple fonts, using black strips either covering certain words, like redacted secret-service documents, or replacing them like printed Dymo-labels. It is extremely simple and extremely effective. What I like best about it is that it’s suggested by the Böll story itself, which is all about tape – and then it goes further and further in Sharon’s section of the book, assuming new meanings. The book has pink tailbands and purple endpapers, with a yellow linen spine.5 It is a beautiful object.

So here’s what I would like: Imagine you were one of the few British teens doing a German A-Level today, and your teacher had you read this book. Wouldn’t that be a whole lot more relevant to your life than just Böll on his own? You’d get the requisite insight into postwar Germany for the curriculum, but you’d also read some Black German writers and some women to boot, you’d ask yourself questions about language and responsibility, you’d pick up a few ideas about the difficulties of the writing process, and you’d have a book that would stay in your memory and presumably on your shelves for decades to come. I know my copy will.

You can also read it if you don’t have to sit an exam.

  1. Especially Green politicians and Ireland-fans. The German Greens love him so much, they named their political foundation after him. Also, generations of Germans have gone on pilgrimages to Ireland in a vain attempt to rediscover for themselves the country Heinrich Böll was so crazy about that he bought a house on Achill Island, which is now a writers’ residency. When people tell me they’ve stayed there, they have a strange smile on their faces that I imagine to be a combination of nostalgia and discomfort over the apparently rather basic facilities. I don’t like to ask. ↩︎
  2. In my case, I can’t for the life of me work out what it must have been. Definitely something short and Wirtschaftswunder-related, though. ↩︎
  3. I like to get to the airport early, and I’m a fast reader. ↩︎
  4. My dad was a TV sound recordist. On that mythical day when I have time, I may well write some kind of treatise on German writers’ disdain for technicians, Daniel Kehlmann’s Fame being a case in point. ↩︎
  5. I looked these terms up in my Duden Oxford Bildwörterbuch, from which the terrible photos are taken. ↩︎

Chronic

An oil painting of Annette von Droste Hülshoff, a white woman in a blue dress against a dark background
Painting by Johann Sprick

By Annie Rutherford

This piece was originally commissioned (in German) for the exciting Trans|Droste project, where you can find English, Arabic, French, Farsi, Kurmancî and Turkish translations of the work of the 19th-century poet Annette von Droste Hülshoff, including by Annie Rutherford.

I am writing this wrapped in a blanket on a day I have otherwise claimed as a sick day. I am sitting with my laptop on the sofa because it’s the one seat in the flat where, as long as I prop a cushion behind my head, I can lean back and feel my head supported, a support indispensable on fatigue days. If you ever see me sitting with my chin on my fist, it is a surefire sign that somewhere in the back of my skull fatigue is brewing.

I started translating Annette von Droste Hülshoff a year or two before developing chronic fatigue syndrome, and I have to confess that in those first months of our acquaintance, I often overlooked the throwaway sentences which hinted at her citizenship in the kingdom of the sick:

‘I cannot tell you much about my current life – once you have seen one day here, then you have seen them all. I write, read what I am sent by the goodness of my friends, knit a very very little (in the evenings), and sometimes for a change I am unwell…’
Letter from Droste-Hülshoff to Henriette von Hohenhausen, 14 January 1840

Droste’s tendency to headaches, her childhood sickliness, the months in which she barely wrote due to repeated and extended illness are mentioned in her various online biographies, but they rarely merit more than a sentence. It wasn’t until I was making my own tentative explorations into the kingdom of the sick that I was stopped by a jolt of recognition. (That frisson when you see a normally hidden part of your life reflected in a text is one of the most exciting things about being a reader – and what are translators if not the closest readers?)

I don’t believe that you need to have the same identity as an author in order to translate them. How could I? I am not a nineteenth-century German aristocrat, and so much of the life of Baroness Anna Elisabeth Franziska Adolphine Wilhelmine Louise Maria von Droste zu Hülshoff, to give Annette her full title, is literally foreign to me. But of course our experiences inform our understanding of a text, and possible interpretations get overlooked when translators, biographers and critics are overwhelmingly straight or male or able-bodied. (Cue my amusement when a fellow translator insisted that the narrator of one of Droste’s poems had to be male – “because otherwise it would be lesbian!” Errr, yes.)

Annette von Droste Hülshoff: album page for Ludowine von Haxthausen, 1820

How do we read and translate Droste differently when we think of her as a chronically ill writer? We might examine the extra nuance in her frustration, expressed in poems like ‘Am Thurme’, at the physical confinement of being a woman. Or we might shine a light on her brilliant evocation of the eerie and uncanny – author Polly Atkin has written beautifully of the dreamscape that illness opens up to us, of the blurred border then between dream and reality, between body and environment. We might consider Droste’s dedication to the short form of poetry, never writing anything longer than a novella despite living in the heydey of the young novel; despite its modern reputation of being hard to read, for readers and writers with limited energy, poetry is one of the most accessible genres. We might pause when, in letters and diaries, she writes of loneliness.

Above all, I want us to see Droste, to see all of her. I want to bring her closer to us. I want a reader of the English translations to be able to be sitting on a sofa, head supported by a cushion, a headache behind their eyes and fatigue brewing in the back of their skull, and to see themselves reflected as they read.

Dinner for Five

Teresa Präauer: Kochen im falschen Jahrhundert

A review by Katy Derbyshire

Seeing as this is an old-school blog, I must start with a full disclosure: ten years ago I went Dutch with Teresa Präauer, drinking beer, Fernet Branca and pastis. It was a delightful evening, cementing my view of the Austrian author as a very cool person. In order not to dim that rosy glow, I didn’t read any more of her work, despite having loved her first two novels, Für den Herrscher aus Übersee and Johnny and Jean – until now.

Foolish? Obviously. Kochen im falschen Jahrhundert is fucking fantastic. Translation rights have sold to Pushkin Press, so you’ll be able to find out for yourself at some point. It was nominated for the German Book Prize and shortlisted for the Austrian and Bavarian Book Prizes.

The scenario: a woman has a new Danish dining table in her newish flat. She invites over her male partner, a married heterosexual couple, and a Swiss man and his girlfriend, but the latter can’t make it. So there are five people around the oiled-wood table for that quintessential middle-class activity: a dinner party. Green salad, quiche Lorraine, crémant: “At some point, everyone in their circle of friends had stopped drinking either champagne or Sekt, though both were sparkling wines, and now only ever drank crémant.”

As you might expect, Präauer works with the beloved trope of getting her characters drunk and seeing what happens. You’ll know it from Yasmina Reza’s play God of Carnage (which I despised), or from Eugen Ruge’s novel In Times of Fading Light, or indeed from mainland Europe’s favourite British skit, Dinner for One. It’s a fun thing to watch; as Byron wrote: “…it was first silent, then talky, then argumentative, then disputatious, then unintelligible, then altogethery, then inarticulate, and then drunk.” However, Präauer takes a playful sledgehammer to the proceedings in several ways.

First of all, she lets her narrative break down and start again a few times, each time adjusting it to banal reality. So instead of punctual arrivals, smooth conversation and complicated recipes, we get latecomers, awkward silences and, well, quiche – to name just a few variants. What appeals most to me, though, is that our hostess is new to all this bougie hosting business. Her anxious perfectionism arises from class insecurities, and we see the guests mainly through her eyes, although she’s not a first-person narrator. Präauer gives us snapshots of the hostess’s mother and grandmother cooking and eating very differently – hence the “wrong century” of the title. There are food memories of her own, addressed in the second person: not having any salt when you moved into your first flat, cooking frozen fish with tinned tomatoes, your grandparents distilling fruit brandy in their cellar, eating yoghurt with walnuts and honey on holiday in Greece.

We end up with a portrait of today’s concerns, the things middle-class people talk about at dinner parties: women in jazz, empowerment, language, lipstick, parenting, utopias or lack thereof. We see how the hostess wants her home to be, her precise style choices all terribly now. (Remember all that tiresome interior décor stuff in A Little Life? Like that, but meaningful.) We get an eyeful of how heterosexual relationships work these days, with some norms eroding but some firmly in place. We get the disputatious, the altogethery, the inarticulate and the drunk, as the narrative itself gets increasingly raucous and sexy. It’s ironic and knowing – and it’s all very funny, in all its permutations.

There’s one chapter towards the end that I might have done without – a little too explainy for my taste – but the ending itself made up for it. This is a book for foodies and for those who aspire to be great hosts and fall short, for anyone riddled with self-doubt in social situations, and for people who like watching other people get drunk. It inspired me to search in my phone for photos of food, hence the pictures accompanying this review. In other words, it’s fucking fantastic.

What Katy Did in Frankfurt

By Katy Derbyshire

I haven’t done a write-up of the Frankfurt Book Fair for a few years, and this time was a little different; after two significantly smaller fairs dominated by Covid, this year’s was bigger and very much about the Arab-Israeli conflict. Amid the horror and helplessness over events in Israel and Palestine, focusing on the Book Fair’s reaction to the conflict felt more manageable than staring into the abyss of heartbreaking violence as a whole. For all our faith in the power of literature, there is realistically very little that even the world’s largest meeting of publishing people can do to end terrorism and bombardments on the ground.

And so there was a lot of talk about the Palestinian author Adania Shibli’s effective disinvitation by the book fair – or was it by Litprom, which is chaired by the boss of the book fair? The general consensus among people I spoke to was that an individual writer – especially one based in Berlin – should not be punished for Hamas’ actions. A number of writers cancelled their own participation in reaction to a perceived silencing of Palestinian voices; some of those who attended wore T-shirts featuring Shibli’s face and the words WHAT IS LITERATURE FOR? I thought cancelling Shibli’s award ceremony was a pointless and unfair gesture, and PEN Berlin thought the same and instead held a joint reading from her novel, translated into German by Günther Orth.

Writer Tomer Dotan-Dreyfus. Photo: Anna Jung

What else happened? The German Book Prize went to the Austrian writer Tonio Schachinger for Echtzeitalter, taking a lot of people by surprise. Including me; having listened to a recording of the book’s launch, I now know it’s about a boy at a Viennese private school and the computer game Age of Empires 2. What with Schachinger’s previous novel zooming in on a professional footballer, I’m pretty sure his and my interests don’t overlap much. And then he went and said in an interview with Der Standard that asking him why he’d switched from an independent Austrian publisher to a big German one was like asking a footballer why he’d transferred from Admira to Real Madrid (I assume this means more to football fans than to me):

“It’s not just about financial clout, it’s also a question of quality. The best editors work for the best publishing houses. There’s not one single argument for making that decision differently if you get the chance.”

Which, as you can imagine, upset a few people.

***

My personal book fair? I had some great meetings with other translators and publishing people. I talked books and literary gossip and hairstyles and class consciousness with far-flung friends and new acquaintances. I was relieved to find that after a few years’ absence, the faces in the international publishing community have aged as visibly as I have. I absolutely judged entire publishing empires on how their editors treated little translator me. I stayed well away from the schmoozing, wheeling and dealing over extortionate drinks at the Frankfurter Hof hotel.

And I visited my pals from Seagull Books, whose German and Swiss lists are looking pretty amazing. They have a lot of heavy-hitting dudes but also work by Eva Menasse, Ulrike Almut Sandig, Judith Kuckart and Katja Lange-Müller. The India and UK-based publishing house produces a lavishly bound catalogue every year featuring original writing commissioned and translated just for that purpose; this year’s uses offcuts from a dressmaker that would otherwise have been thrown away. Editor, designer and all-round lovely person Sunandini Banerjee’s digital collages round it all off; I have a special shelf dedicated to my growing collection of these things of beauty. This year, it took a couple of Kolkatans to point me in the direction of the poet Durs Grünbein’s wife’s whisky and cigar shop, walking distance from my house.

I also went to three parties, one per night: Fischer Verlag’s utterly heaving reception for the international crowd, where I huddled in a corner chatting to other UK translators, followed by a ride home on a Vespa. The helmet may have crushed my hairstyle, but the thrill of leaning into the corners while tipsy on free wine was definitely worth it. Next up was a little drinks party for the fab new German literary mag Delfi, attended only by the coolest of kids (and me and my pals) in a tiny space plus the pavement outside, accessed via Frankfurt’s scariest street. Drunken ideas for saving the world are some of the best ideas for saving the world, I learned.

And then there was the Voland & Quist party, fast becoming the place to be if you like to dance and don’t mind paying for your own drinks. I got to do a shift on the door, where our fantastic bouncer Teddy persuaded people to smile while they blagged their way in. This may or may not be the way the Berghain door works; I wouldn’t know. I was confused, by the way, when an American publisher informed me that Berghain was the only place to dance in Berlin. What about all the scuzzy venues I’ve been frequenting for the past three decades?

Sadly, the German literary community once again failed to wear anything brighter than navy blue, leaving me to stand out like a sore thumb in my 70s-style-Dolly-Parton-with-political-opinions outfit. Surely, dear German literary community, a time must come when you too don bright shades of polyester mix and live a little, sartorially. I shall continue to set a good example – and I expect you to buck up your wardrobe act next year. Exhausted and offended by other people not being exactly the same as me, I left at about 2 am before my misanthropist streak really kicked in.

Next year, I hope my facial recognition skills magically improve and I spend less time pretending to know who people are. And I hope we have peace.

Outfit inspiration for the German literary community. Photo: Anna Jung

Welcome to Love German Books Mark II

If you’re a former fan of Love German Books, you might know what to expect here: news, reviews, random thoughts and gossip on books written in German. I wrote the blog for ten years from 2008 on, then ran out of steam. Now, though, it is here at V&Q Books in a more collaborative form. If you’d like to contribute, get in touch via the V&Q Books contact address.

Looking forward to writing and reading with you,

Katy Derbyshire

“That’s my job as a writer.” Karosh Taha on her work

©Havin Al-Sindy

Katy Derbyshire talks to Karosh Taha about her writing, the novel In the Belly of the Queen, and hopes for the future.

Katy: Hello Karosh – where are you answering these questions right now? 

Karosh: I’m in Zaxo, where I’m researching my third novel.

Katy: Do you have a special writing place?

Karosh: I don’t have a particular place where I work; I can write anywhere, at home and in new places. The only place I don’t like writing is on trains – I feel like I’m being watched. 

Katy: Let’s go back to the beginning. When did you know you wanted to write?

Karosh: I knew as a teenager – but I didn’t have a strategy for becoming a writer. I didn’t know anyone who could explain the industry to me.

Katy: And what was the journey from there to publishing your first novel, Beschreibung einer Krabbenwanderung?

Many fortunate coincidences. A friend who studied creative writing in Hildesheim (one of two university courses in Germany) told me to contact a literary agency and gave me two different addresses. That was at the end of my teaching degree; I had six months before I started my teacher training placement. So I applied to the agencies. I finished writing Beschreibung einer Krabbenwanderung during my 18-month classroom placement and my agent sent it to publishers. My German publisher DuMont picked it up very quickly.

Karosh’s first novel

Katy: Both of your novels so far are set within a Kurdish diaspora in Germany. Was there a particular reason why you wanted to create your Kurdish characters? 

Karosh: There was no reason to write about anyone else. I’m Kurdish, I fled to Germany with my family, we lived in a Kurdish community. It would feel like a fantasy if I were to write about Lisa Müller.

Katy: Another thing the books have in common is that they both feature an essay. Is fiction not enough?

Karosh: Both books got very simplistic reviews, riddled with clichés; the white reviewers projected their stereotypes onto my characters and my language. The essays, added to the German paperback editions, are partly there to point out the issues harboured in the books.

Katy: In In the Belly of the Queen, we can choose whose story we read first, Raffiq’s or Amal’s, or we can leave it to chance. I started with Raffiq’s story, by the way, which I know you wrote first, and which I loved for his convincing, straightforward voice with a touch of humour. Was it hard to slip into a teenage boy’s mind?

Karosh: There are a lot of answers to this question. The simplest is: that’s my job as a writer. The more complicated answer is: Raffiq isn’t a real teenager – he’s a construct like all other characters, made up of my ideas of how a teenager thinks and feels, of society’s images of teenagers, but all that falls too short, of course, to write a fully-formed character. A teenager has to be written with the same complex and serious approach as a child, a woman or an old man.K

Katy: What was his perspective lacking that made you invent Amal, and how did you go about writing her very lyrical section?

Karosh: There was no trust between Raffiq and the Shahira character; above all, Shahira wouldn’t tell her story to Raffiq in the way she tells it to Amal. I knew that Amal couldn’t simply be a repetition of Raffiq. The idea at the beginning was for her to be the same Amal as in Raffiq’s story (his girlfriend), but she changed very quickly. After a while, Amal’s character positively imposed itself and I just let her tell her story.

Katy: In your essay for In the Belly of the Queen, you write about missing words for the kind of woman you created as Shahira, a sexually active, self-determined single mother. What I found fascinating was that you list devaluing German nouns like Wanderpokal, Sexbombe – but you also had English terms in the original German essay: femme fatal, man-eater, vamp. I know your English is excellent; how much does the English language influence your thinking and writing? 

Karosh: Every language has these misogynistic terms, which was why I included the English words. I read a lot of Anglophone literature, especially US writers, and often in the original English. So it must have some influence on my writing – but I’ve never really thought about how or how much.

Zaxo, Kurdistan. Photo: Shexsindi77

Katy: What are your hopes, as a writer, a woman, a Kurdish-German woman writer, a human being?

Karosh: As I said at the beginning, I’m currently in Zaxo in Kurdistan. Today’s the 21st of March, which is Newroz, the beginning of spring – the new year for Kurds and many other people in Western Asia. Newroz is accompanied by a legend of the Kurdish people rising up against the tyranny of an Assyrian king. The blacksmith Kawe took his hammer and killed the tyrant enthroned on a mountaintop. According to the legend, he is said to have lit a fire as a sign of his victory, so that the people knew they had been liberated. It’s a Kurdish myth, but it gives us instructions for resistance to this day.

Katy: Thank you, Karosh!

Translator’s Note: Abigail Wender on Iris Hanika’s The Bureau of Past Management

©Rachel Eliza Griffiths

Sometimes books come with translators attached, and that was the case with The Bureau of Past Management. Before we even considered publishing it, Abigail Wender had already been brave enough to take on the daunting task of rendering this linguistically complex book into beautiful and intricate English – with great dedication and success. Here, she reflects on the process, its difficulties and rewards, and how the book’s message might change with its readership.

I met Iris Hanika on a cold February day in New York City in 2016. We took a walk along the East River to Harlem and back down the north end of Central Park, talking without a pause. Not long after, she gave me a copy of her fifth novel, Das Eigentliche. The opening chapter read like a lyric poem, a cry from the heart, and it drew me in immediately. Iris Hanika’s novel is about the psychic cost and legacy of collective guilt explored through the experience of Hans Frambach, a contemporary, middle-aged Berliner undergoing a life crisis.

An archivist, Hans works at the prestigious “Bureau of Past Management,” whose mission is to memorialize the victims of the Holocaust. The German title of The Bureau of Past Management is philosophical in nature. Das Eigentliche could be translated into English as “the quiddity,” “the essence,” “the essential” or, perhaps, “ the real thing,” but that is too colloquial. In German, conceptual adjectives are more easily turned into nouns than in English. As a result, Das Eigentliche, sounds interestingly abstract in German, and perhaps comes across as pretentious in English. For me, the book’s central question was not, “what does it mean to be German?” but, instead, “how do we understand the past, and what is the purpose of collective, historic guilt?” I looked for a title that would lead the reader to consider these issues, and, at the same time, reflect Hanika’s irony and sympathy.

The Bureau of Past Management is the brilliant central fictional device of the novel. I have carried the institution’s title into English with the irony that is implicit in the German, but Hanika’s Vergangenheitsbeschaftigung is also a pun. The actual German word is Vergangenheitsbewältigung, denoting a process, well-known to every German, which means “coming to terms with the disturbing events of the past.” Translating a pun is nearly impossible, and explaining a pun is as deadly as explaining any other joke, but it’s useful to know that the term describes an undertaking that began after the Second World War and continues still (provoking many complicated political arguments and responses). Vergangenheitsbewältigung is a portmanteau, made up of Vergangenheit, meaning the “past” or “history,” and Bewältigung, meaning “coming to terms with.” Hanika substitutes Bewältigung with Bewirtschaftung, and creates a pun, Vergangenheitsbewirtschaftung, which means the “cultivation” or “management” of the past. In reality, of course, there is no government office nor institution like the Bureau of Past Management that “manages” those disturbing events.

One of the surprising ways the novel handles these events is through citations, allusions, cultural references, and quotations, many in their original languages. Hanika’s novel brims with references in every genre: poetry, popular songs, opera, film, politics, philosophy, arcane facts about Berlin, and more. An early delight of mine was simply identifying them—a children’s song? Bertholt Brecht? Celan? Punk Rock? Hölderlin? The protagonist, Hans, is not only an archivist but also a polymath, an obsessive collector of trivia as well as facts. Some of his internal monologues mirror that knowledge reservoir in seemingly endless German sentences. Although it was important to me to keep a semblance of his overflowing sentences, I have changed the structure to reflect English syntax, and used dashes to indicate his breathlessness. His constant documentation, as well as his profession itself, is a somewhat ironic allusion to the Nazis’ well-known penchant for extensive record-keeping. While I did not want to footnote the novel, which I felt would weigh it down (among other issues), I have lightly glossed some references in-text to make their origins more available to an anglophone reader. These citations, allusions, and references add important layers of texture to the novel, and contribute to our sense that the work is an experimental collage of story, history, and culture

The sometimes painful (and sometimes hilarious) reiteration of distress and misery that characterize Hans served as an important anchor for me as a translator. Hanika portrays how history and Hans’ archival work have drained him as he works in the ‘vineyards of memory’. We see him archive the documents of a survivor named Wolkenkraut and the repetitious accounts of imprisonment in concentration camps. Conveying Hans’ despair over National Socialism, the Nazi “crime” as he puts it, alongside his personal misery was a challenge. I was very aware of how careful Hanika was to reveal his personal crisis through subtext and metaphor, and to not compare it to those who suffered as victims of the Holocaust. I tried to translate Hans’ misery through word choice and sentence structure. In an early chapter, for example, Hans sees that ‘Wolkenkraut had never dated these reports, so it was impossible to establish whether he would have broken the lines more sharply over time or found his way to a continuous text’. Hans, by analogy, is also lost, possibly even broken; ‘found his way’ seems to me to reflect Hans’ intense need for a coherent narrative—a sense of self.

Although Hanika’s novel is set in contemporary Germany, it addresses issues of memory and collective guilt that remain relevant in much of the world as we continue to grapple with the legacy of systemic racism, colonialism, intolerance, and injustice. For change to occur, history cannot simply reside in monuments and archives. As James Baldwin wrote in his 1962 essay, A Letter to My Nephew: “This is the crime of which I accuse my country and my countrymen and for which neither I nor time nor history will ever forgive them, that they have destroyed and are destroying hundreds of thousands of lives and do not know it and do not want to know it.” The effort to remember and memorialize should not lead to comfortable passivity; it must inspire meaningful change.

I want to thank the editors at Asymptote and Epiphany Literary Review for publishing excerpts of this translation. I am very grateful to the Bread Loaf Translators Conference community, and to the Deutsche Akademie Rom Villa Massimo for inviting me to stay there to work together with Ms. Hanika. Huge thanks to the many generous writers and translators and native German speakers who offered advice as I worked on this translation. Last, but not least, to Iris Hanika, my deepest thanks for her trust.